Gabriel-Ernest by H. Munro

Gabriel-Ernest by H. Munro"There is

Gabriel-Ernest by H. Munro
"There is a wild beast in your woods," said the artist Cunningham, as he was being driven to the station. It was the only remark he had made during the drive, but as Van Cheele had talked incessantly his companion's silence had not been noticeable.
"A stray fox or two and some resident weasels. Nothing more formidable," said Van Cheele. The artist said nothing.
"What did you mean about a wild beast?" said Van Cheele later, when they were on the platform.
"Nothing. My imagination. Here is the train," said Cunningham.
That afternoon Van Cheele went for one of his frequent rambles through his woodland property. He had a stuffed bittern in his study, and knew the names of quite a number of wild flowers, so his aunt had possibly some justification in describing him as a great naturalist. At any rate, he was a great walker. It was his custom to take mental notes of everything he saw during his walks, not so much for the purpose of assisting contemporary science as to provide topics for conversation afterwards. When the bluebells began to show themselves in flower he made a point of informing every one of the fact; the season of the year might have warned his hearers of the likelihood of such an occurrence, but at least they felt that he was being absolutely frank with them.
What Van Cheele saw on this particular afternoon was, however, something far removed from his ordinary range of experience. On a shelf of smooth stone overhanging a deep pool in the hollow of an oak coppice a boy of about sixteen lay asprawl, drying his wet brown limbs luxuriously in the sun. His wet hair, parted by a recent dive, lay close to his head, and his light-brown eyes, so light that there was an almost tigerish gleam in them, were turned towards Van Cheele with a certain lazy watchfulness. It was an unexpected apparition, and Van Cheele found himself engaged in the novel process of thinking before he spoke. Where on earth could this wild-looking boy hail from? The miller's wife had lost a child some two months ago, supposed to have been swept away by the mill-race, but that had been a mere baby, not a half-grown lad.
"What are you doing there?" he demanded.
"Obviously, sunning myself," replied the boy.
"Where do you live?"
"Here, in these woods."
"You can't live in the woods," said Van Cheele.
"They are very nice woods," said the boy, with a touch of patronage in his voice.
"But where do you sleep at night?"
"I don't sleep at night; that's my busiest time."
Van Cheele began to have an irritated feeling that he was grappling with a problem that was eluding him.
"What do you feed on?" he asked.
"Flesh," said the boy, and he pronounced the word with slow relish, as though he were tasting it.
"Flesh! What Flesh?"
"Since it interests you, rabbits, wild-fowl, hares, poultry, lambs in their season, children when I can get any; they're usually too well locked in at night, when I do most of my hunting. It's quite two months since I tasted child-flesh."
Ignoring the chaffing nature of the last remark Van Cheele tried to draw the boy on the subject of possible poaching operations.
"You're talking rather through your hat when you speak of feeding on hares." (Considering the nature of the boy's toilet the simile was hardly an apt one.) "Our hillside hares aren't easily caught."
"At night I hunt on four feet," was the somewhat cryptic response.
"I suppose you mean that you hunt with a dog?" hazarded Van Cheele.
The boy rolled slowly over on to his back, and laughed a weird low laugh, that was pleasantly like a chuckle and disagreeably like a snarl.
"I don't fancy any dog would be very anxious for my company, especially at night."
Van Cheele began to feel that there was something positively uncanny about the strange-eyed, strange-tongued youngster.
"I can't have you staying in these woods," he declared authoritatively.
"I fancy you'd rather have me here than in your house," said the boy.
The prospect of this wild, nude animal in Van Cheele's primly ordered house was certainly an alarming one.
"If you don't go. I shall have to make you," said Van Cheele.
The boy turned like a flash, plunged into the pool, and in a moment had flung his wet and glistening body half-way up the bank where Van Cheele was standing. In an otter the movement would not have been remarkable; in a boy Van Cheele found it sufficiently startling. His foot slipped as he made an involuntarily backward movement, and he found himself almost prostrate on the slippery weed-grown bank, with those tigerish yellow eyes not very far from his own. Almost instinctively he half raised his hand to his throat. They boy laughed again, a laugh in which the snarl had nearly driven out the chuckle, and then, with another of his astonishing lightning movements, plunged out of view into a yielding tangle of weed and fern.
"What an extraordinary wild animal!" said Van Cheele as he picked himself up. And then he recalled Cunningham's remark "T
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Габриэль-Эрнест Х. Munro
"Существует дикий зверь в ваших ЛЕСУ," сказал художник Каннингхэм, как Он был гонят на станцию. Это было единственное замечание он сделал во время движения HAD, но говорил без умолку , как его компаньона Ван Cheele HAD не было заметно молчание.
"Шальной лисицу или несколько ласок резидентов и два. Ничего более грозным," сказал Ван Cheele. Ничего не сказал художник.
"Вы имеете в виду о Wild Beast Что он сделал?" позже сказал Ван Cheele, когда они находились на платформе.
"Ничего. Мое воображение. Вот поезд," сказал Каннингем. В
тот же день Ван Cheele пошел за его частых блужданий через его Woodland один из собственности. У него был чучело выпь в своем кабинете, и знал имена целого ряда диких цветов, так что его тетя , возможно , какое - то оправдание, описывая его как великого натуралиста. Во всяком случае, он был большой ходок. Это был его обычай принимать ментальные ноты все , что он видел во время своих прогулок, не столько с целью оказания помощи современной науки, чтобы обеспечить темы для разговора впоследствии. Когда колокольчики начали проявлять себя в цветке он сделал точку информирования каждый из факта; сезон года , возможно, предупреждал своих слушателей о вероятности такого события, но , по крайней мере , они чувствовали , что он был с Фрэнком их будучи абсолютно.
Что Ван Cheele SAW по этому конкретному днем, однако, Вдали от своего обычного чего - то диапазон опыта. На полке гладкого камня , нависающей глубокий бассейн в дупле дуба порослевые мальчика около шестнадцати лежал asprawl, вытирал мокрые коричневые конечности роскошно на солнце. Его мокрые волосы, раздвигаются недавнего погружения, лежал рядом с его головой, и его светло-карие глаза, так светло , что было почти тигриный блеск в них, были обращены к Ван Cheele с некоторым ленивым настороженности. Это было неожиданное явление, и Ван Cheele оказался участвует в новом способе мышления , прежде чем он говорил. Там , где на земле мог этот дикий выглядящий мальчик родом из? Жена Миллера потеряла ребенка было два еще несколько месяцев назад, как предполагается, были сметены фрезерно-гонки, но это был просто ребенок, а не наполовину выращены ЛАД.
"Что вы там делаете?" Он потребовал.
"Очевидно, что Саннинг себя," ответил мальчик.
"Где ты живешь?"
"Здесь, в этих лесах."
"Вы не можете жить в лесу," сказал Ван Cheele.
"Они очень хорошие ДРЕВЕСИНЫ , "сказал мальчик, с оттенком покровительства в его голосе.
" Но где вы спите по ночам? "
" Я не сплю по ночам,. , что моя напряженное время "
Ван Cheele Он начал иметь раздраженную ощущение , что был борется с проблемой , которая была ускользает его.
"что Вы питаются?" Он спросил.
"Плоть" , сказал мальчик, и он произнес слово с медленным аппетитом, как будто он отведав.
"Плоть! Что Flesh?"
"Так как это вас интересует, yuvvraaj приходят зайца, Дикого мясо птицы, зайцы, птицы, ягнят в свое время, я могу получить любой , когда дети, они обычно запирается на ночь слишком хорошо, большая часть моей охоты , когда я делаю это довольно два месяца , так как я попробовал ребенок-плоть ".. Не
обращая внимания на опевальные характер последний Замечание Ван Cheele пытался рисовать Boy на предмет браконьерства возможных операций.
"Вы говорите через вашу шляпу , когда вы говорите , а кормления на зайца." (Учитывая характер мальчика вряд ли был APT ONE Симиле состоял из над унитазом.) "Наши Hillside зайцы не так легко пойманы."
"Ночью я охочусь на четырех ногах" , был несколько загадочным ответом.
"Вы имеете в виду , я полагаю , что вы охотитесь с собакой? " Ван Cheele рискнула.
Мальчик За медленно прокатке на спину, и смеялся странным тихим смехом, который был приятно как смешком и Неприятно как рычание.
"Я не любая собака Fancy для Моя компания была бы очень хотелось, особенно в ночное время . "
Ван Cheele начал чувствовать , что там было что - то жуткое положительно о странном глазами, странно на язык юнца.
" Я не мог остаться в этих лесах Вы, "Он авторитетно заявил он .
" Я предпочел бы, Fancy Вы у меня здесь , чем в вашем доме, "сказал мальчик.
Перспективность этого дикого, животного обнаженной в чопорно упорядоченном доме Ван Cheele был , безусловно , тревожный ONE.
" Если Вы не идете. сделаю Вы должны, "сказал Cheele ван.
Мальчик повернулся , как Flash, погрузился в бассейн, и через мгновение швырнул его мокрая и сверкающими тело было на полпути Банк , где стоял Ван Cheele. В выдры движение не было бы замечательно; в детстве Ван Cheele нашел его достаточно поразительными. Его нога соскользнула , как он сделал невольно движение назад, и он оказался почти ниц на скользком сорняками выращены банка, с теми тигриный желтыми глазами не очень далеко от его собственных. Почти инстинктивно он наполовину поднял руку к горлу. Опять же они смеялись мальчик, смех , в котором рычание уже почти вытеснены на смешок, а потом, с другой его поразительных движений МОЛНИИ, выскочил в уступая клубка сорняками и ФЕРН зрения.
"Какая необыкновенная диких животных!" сказал Ван Cheele , как он поднялся. А потом он вспомнил замечание Каннингема "T
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: